Vive
Bonjour,
Pourriez-vous m’aider à éclaircir le sens du mot « vive » dans ce passage ? Quand je traduis la phrase « incapable de me résoudre à ce que notre petit vive ce manque » a du sens. Ce qui signifie que la mère ne permettra pas à son fils de vivre le manque des grands-parents. Mais quand je cherche la définition de « vive » dans le dictionnaire, seuls l’interjection et le nom féminin sont proposés. Je passe l’interjection parce qu’il n’est pas le sens proposé dans cette phrase. Concernant le n.f., un poisson de mer, je pense que ce n’est pas non plus ce sens. J’ai regardé l’adjectif vif, vive mais je doute que ce soit aussi ça. Alors, pourriez-vous m’informer sur la provenance de ce mot ?
« Orpheline depuis ma petite enfance, je n’avais pas de grands-parents à « offrir » à mon fils. Refusant la fatalité, incapable de me résoudre à ce que notre petit vive ce manque, je me suis inscrite sur le site. »
Merci d’avance
« Vive » est le subjonctif présent du verbe « vivre ».
Orpheline depuis ma petite enfance, je n’avais pas de grands-parents à « offrir » à mon fils. Refusant la fatalité, incapable de me résoudre à ce que notre petit vive ce manque, je me suis inscrite sur le site.
Le changement de personnes ci-dessous vous le montre :
Incapable de me résoudre à ce que nous vivions ce manque…
Notre petit ne devrait pas vivre ce manque….
Ou le changement de temps :
Notre petit ne vivra pas ce manque….
Notre petit n’a pas vécu ce manque…