Les majuscules sur les noms d’association en anglais
Bonjour,
J’évoque l’Association Internationale Dark Sky (ou International Dark-Sky Association) dans un article et je ne comprends pas pourquoi le nom de cette association anglophone apparaît toujours avec des majuscules à chaque terme.
Ne devrait-on pas écrire l’Association internationale dark sky (International Dark-Sky association) ?
Quelle est la règle des majuscules lorsqu’il s’agit du nom d’une association en anglais que l’on traduit ?
Merci !
Si le nom est traduit en français, il doit effectivement suivre les règles typographiques françaises.
Exemple : OTAN (Organisation du traité de l’Atlantique Nord).
Il s’agit certainement d’erreurs faites dans les sources sur lesquelles vous êtes tombé.
En revanche, les majuscules sont à conserver pour le nom propre, seule celle de l’adjectif tombe : l’Association internationale Dark Sky. Je pense que le trait d’union doit également rester en français, mais sans certitude.
Merci, je suis d’accord pour l’écriture Association internationale Dark Sky.
Y aurait-il d’autres avis sur cette question ?