Construction / Accords
Bonjour,
Je rencontre des hésitations dans les phrases suivantes :
1. Construction : Désormais, il se passionne à contempler son futur héritage, prétendant ses parents décédés brutalement. [il se passionne pour la contemplation (dans la contemplation ?) de son futur héritage, prétendant que ses parents sont décédés…]
2. Singulier ou pluriel ? : Ils peuvent être un jour appelés à devenir évêque(s ?), comme des hommes mariés pourront demain devenir prêtre(s ?)
3. Trait d’union / pluriel ? : Nous priions en face à face (en face-à-face ?) et disions une dizaine de chapelet(s ?)
Je vous remercie pour vos réponses.
1 / On se passionne pour quelque chose.
On se perd dans la contemplation de…
Votre construction est maladroite en effet, et cela nuit à la compréhension de la phrase.
Ma suggestion :
Prétendant ses parents décédés brutalement, désormais il s’est pris de passion pour son futur héritage, qu’il se délecte à contempler.
2 / Accord avec le sujet (qui est au pluriel) donc au pluriel.
3 / L’Académie préconise « face à face » sans traits d’union.
« En face à face » ne se dit pas, supprimez le « en ».
À mon sens on ne « dit » pas des chapelets, on les « égrène« .
Et puisqu’il y en a une dizaine, oui, le pluriel s’impose.
Ma suggestion :
Nous priions face à face en égrenant une dizaine de chapelets.
Bonsoir,
1. Désormais, il se passionne à contempler son futur héritage, prétendant ses parents décédés brutalement.
Le participe présent situant l’action exactement dans le présent ( comme son nom l’indique), désormais n’est pas approprié puisqu’il se réfère à la même période.
Vous ne pouvez pas écrire : Désormais chantant, il danse.
Il se passionne dans la contemplation (avec l’idée sous-jacente qu’il ne pense qu’à cela) de son futur héritage, prétendant ses parents décédés brutalement.
2.Ils peuvent être un jour appelés à devenir (des) évêques, comme des hommes mariés pourront demain devenir (des) prêtres ?
3. Nous priions face à face et disions une dizaine de chapelets (il y en a au moins deux donc..pluriel)
Question intéressante car face-à-face (ou face à face) est un nom masculin alors que face à face en qualité d’adverbe s’écrit sans trait d’union.
Je vous remercie pour ces éclaircissements.
Je vous propose une reformulation. Par exemple :
Désormais, il se délecte dans la perspective de son futur héritage, tout en prétendant que ses parents sont décédés brutalement.
==>Insister sur la simultanéité avec « tout en » pour éviter que le participe présent donne l’impression d’exprimer la cause
Ou encore :
Désormais il contemple avec délectation la perspective…
> se passionner ne convient pas (vérifiez le sens exact)
> on ne contemple pas un héritage qui est un événement.
Bonjour, je trouve à l’instant cette question et me permets une petite remarque. La dizaine de chapelet consiste à réciter une série de dix Je vous salue Marie, et c’est pourquoi « chapelet » devrait rester au singulier. Bonne journée!