Accorder ou non le nom pair au féminin
Bonjour,
Je travaille sur une traduction de l’anglais vers le français, le texte contient l’expression « Virtual peer ». Il s’agit de formations en ligne et le ‘virtual peer’ sert d’exemple.
Ma question concerne l’accord du mot ‘pair’ en français lorsque celui-ci désigne une femme, par exemple : « Nathalie, your virtual peer ».
J’ai fait des recherches mais je ne parviens pas à trouver la réponse exacte.
Dois-je accorder le nom et l’adjectif en conséquence, uniquement l’adjectif, ou laisser au masculin ?
– Nathalie, votre paire virtuelle
– Nathalie, votre pair virtuelle
– Nathalie, votre pair virtuel
Merci pour votre aide!
Anne-Sophie
Nathalie, votre pair virtuelle.
Mais pourquoi ne pas traduire : Nathalie, votre femme virtuelle ?
Votre femme ? quelle drôle d’idée…
Bonjour,
ici pair est pris dans son acception personne de même condition, origine, milieu etc.
C’est un substantif qui ne s’accorde qu’en nombre. : pair, pairs.
Votre cas est intéressant (pour moi.) parce que si pair est rare au singulier en français, je ne crois pas l’avoir lu (mais je n’ai pas tant lu que cela) accompagné d’un adjectif attribut.
Je l’écrirais de la sorte mais peut-être qu’un traduction basée sur le sens pourrait se satisfaire d’un synonyme ; tout dépend du sens de pair signifié par l’anglais.
– Nathalie, votre pair virtuel.
Merci pour ces premières réponses !
@Prince : femme virtuelle ne convient pas car on perd complètement l’idée de pair.
@Ouatitm : c’est aussi mon impression =) En anglais, cela a le sens d’homologue dans ce contexte, l’idée est de donner un exemple concret de la marche à suivre.
Par exemple, s’il s’agit d’une formation sur comment organiser un évènement, une partie du cours sera un exemple concret de comment Nathalie gère l’organisation d’un évènement.
Un avatar en quelque sorte ?
@Ouatitm : Oui c’est cela. Par exemple, le cours va donner la théorie de comment gérer un évènement. Et dans une seconde partie, on suit Nathalie, qui est chef de projet, et qui reprend la théorie pour la mettre en action.
Exemple, si la théorie dit : Donner vos cartes de visite à 3 personnes ; lorsque l’on passera à la partie avec Nathalie, le contenu du cours dira « Nathalie a donné ses cartes de visite à M. X, Mme Y et Mme Z.
Alors pourquoi ne pas utiliser le terme « homologue » plutôt que « pair » qui n’est vraiment plus usité, ou encore le nom « double » ?
Nathalie, votre double virtuel…
Cdlt
C’est ce que je choisirais, un synonyme : avatar, homologue, double, représentant, etc., virtuel.
Pair en français a beaucoup plus une notion d’appartenance à une « confrérie »
Je trouve que le terme ‘pair’ est le bon ici car il colle bien à la définition de « Ceux qui occupent le même rang, personne de même fonction », « être jugé par ses pairs »
Et je ne peux pas vraiment le changer car c’est ce qui est utilisé historiquement. Donc reste à savoir comment l’accorder 😉
Merci !
Alors vous avez répondu.
Pair virtuel est la seule possibilité, pair ne connaissant pas de féminin.
Le problème de votre choix est qu’il n’est pas tout à fait correct. En effet, le sens que vous donnez au nom « pair » ne correspond qu’à son usage au pluriel. C’est ainsi. Même si l’origine du mot est bien « peer », l’usage en français de ce mot a modifié son sens. On pourrait dire que c’est un « faux ami ». Si votre volonté est de traduire de l’anglais au français, il paraît plus judicieux de choisir des termes dont le sens est le plus approchant possible, et non la forme.
- 1. Sous l’Ancien Régime, seigneur d’une terre érigée en pairie et membre de droit du parlement.
- 2. Membre de la Chambre des pairs, en France, de 1814 à 1848.
- 3. Membre de la Chambre des lords, en Grande-Bretagne.
pairs
nom masculin pluriel
- Ceux qui occupent le même rang, qui sont égaux en dignité, en situation sociale : Être jugé par ses pairs.
Synonymes :
égaux – pareils
Contraires :
inférieurs – supérieurs
Cdlt
Il n’y a pas plus de problème à parler pour une femme de « pair virtuel » que de dire d’un homme qu’il est par exemple « une victime virtuelle ».
Les noms n’ont pas de sexe. Ils ont seulement un genre.
Un fantôme – un bas-bleu – un rat de bibliothèque – un mannequin – … peuvent être des femmes
Une altesse – une fripouille – une recrue – une tête de linotte – …peuvent être des hommes
Merci à toutes et tous pour vos réponses ! Cela m’a permis de discuter avec mon manager de la possibilité de changer la traduction déjà existante de « pair ».