y applicable
Bonjour,
Est-il correct d’utiliser « y » comme pronom adverbial (remplaçant le complément circonstanciel de lieu) même si éloigné du sujet ?
Exemple : puis-je dire « dans le respect de la législation locale y applicable » ?
Merci d’avance 🙂
Voici la définition de Y dans le dictionnaire de l’Académie :
En cet endroit-là. Il se place devant le verbe, sauf à l’impératif ; et, quand il y a un pronom complément, il se met après celui-ci. Y est-il ? J’y passerai. N’allez pas là, il y fait trop chaud. Je l’y ai vu. Allez-y. Rendez-vous-y.
Aussi, je me dis que votre tournure peut être tout à fait acceptable, dans le sens de « applicable à cet endroit-là« .
Non. Cette formulation n’est pas correcte. Il faut répéter le verbe.
Par exemple :
Cette intervention sera faite dans le respect de la législation locale et y sera applicable
Je ne comprends pas bien votre y …
Je pense que je n’ai pas compris ce que voulait dire notre interlocuteur.
Je pense qu’après le mot « locale », ce serait une répétition inutile (pléonasme).
« dans le respect de la législation locale applicable » suffit, à mon humble avis.
Cdlt
@Tara, non là ca ne veut plus dire la même chose : dans ma phrase, le sens de « y applicable » c’est la législation locale qui sera applicable au projet sur ce site spécifique et non pas l’inverse.
@Catbaloo, en effet j’ai hésité à laisser juste « applicable » mais je souhaitais accentuer le fait que ce n’est pas la législation française ou européenne qui sera prise en compte, bien que les 3 entreprises (francaise, italienne et espagnole) ne soient elles-mêmes pas régies par ces règles
« dans le respect de la législation applicable dans chacun de ces pays » ?
Cdlt
@Catbaloo heu… non ^^ dans aucun de ces pays ha ha. Le projet est par exemple au portugal et, même si les acteurs sont français, italien, et espagnol, c’est la législation du portugal qui sera applicable… Je peux dire « dans le respect de la législation locale qui y est applicable ». je voulais savoir si « y » pouvait résumer le « qui y est », que je trouve assez « moche » et moins précise (je ne sais pas dire pourquoi) que « y » (qui dans ma tête résonne comme étant circonstanciel du lieu, et uniquement/obligatoirement d’un lieu, je ne sais pas si je suis claire XD)
Au contraire, ce que j’ai écrit veut exactement dire ce que vous dîtes vouloir dire. Votre projet devra respecter la législation en vigueur dans chacun des pays où il se développera, et non la législation en vigueur dans les pays d’origine des acteurs.
Bonsoir,
J’ai souvent lu : » y relatif » ou » y relative ».
Votre couverture d’assurance débute ce jour, vous trouverez l’attestation y relative dans le document joint. en pdf » ce que signifie que l’attestation est en relation directe avec la couverture d’assurance.
Sur la base de votre phrase, et par analogie, je dirais par exemple : « ce projet se développera au Portugal dont vous respecterez la législation y applicable ».
Bonjour,
En effet @Ouatim, je l’ai souvent lu dans des documents d’assurances et des contrats, mais le lire souvent ne veut pas dire que la forme soit juste, d’où ma question ici ;-D
@Catbaloo « « dans le respect de la législation applicable dans chacun de ces pays » ? » veut dire l’inverse de ce que j’essaie de dire ha ha. Non la seule loi applicable est celle du pays du projet, quel que soit le pays d’origine de l’entreprise qui y participe
Je pense garder la forme recommandée par @Prince et @Marcel1 (« dans le respect de la législation locale « ).
Cependant je ne sais toujours pas si mon « y » aurait été grammaticalement correct ^^
Si quelqu’un connait la règle de français exacte à ce sujet, je suis toujours intéressée par la réponse, mais je vais avancer dans mon truc avec ça 🙂
Merci à tous pour votre aide !
Il me parait certain que la forme est juste – sauf à être partie d’un jargon professionnel (?) – : c’est celle qui est utilisée par le Secrétariat général dans ses notes officielles : « …Veuillez, je vous prie…, vous référer à la directive y relative »
in https://www.cnrtl.fr/definition/y
Visiblement, cette tournure a pu exister dans certaines expressions (et peut-être dans certains jargons professionnels ?) , et on peut encore trouver couramment « y compris » de nos jours, mais je pense que cela n’autorise pas à créer de nouvelles phrases formées de cette manière.
Cdlt
Bonsoir Catbaloo,
Qu’est-ce qui justifierait cette interdiction ?
On peut donc écrire : y compris, y attenant, y inclus y afférent, y relatif, mais pas y applicable ?
[Y se place immédiatement devant un adj. dans qq. expr. figées , pour moi, cela signifie qu’en dehors de ces expressions, on doit éviter d’utiliser cette position ailleurs, car désuète et, de ce fait, peut-être incompréhensible.
Cdlt
puis-je dire « dans le respect de la législation locale y applicable » ?
Merci d’avance
Non, « y applicable » est superflu (JB, ancien juriste).