Accord de l’adjectif colorpoint
Bonjour,
Alors là, j’ai beau le tourner dans tous les sens, je sèche.
Voici mon problème : les chats au patron siamois sont dits « colorpoint(s) ». Ce mot est la traduction française de colourpoint (en anglais).
Donc un mot français prend un S au pluriel… des chats colorpoints…
Sauf que ça a beau être un mot français, il est quand même très british… (et je ne vous parle pas des chats british longhair colorpoint ! Où met-on les S ? Car là, je parle français !)
Donc des chats colourpoint (mot anglais), mais colorpoints (mot français) ? Ou ça reste invariable ?
Ce n’est pas véritablement un adjectif de couleur, mais un patron (blanc avec tête, pattes et queue foncées + yeux bleus).
Et puisque j’y suis, des British longhair ou des british longhair ? Des Maine coons ou des maine coons ou encore des maine coon ? Pffff, je m’emmêle les poils de chats… mieux vaut un bon gros chat de gouttière quand il s’agit d’orthographe… en plus, eux, s’en moquent 😉
Merci !
Le mot est à classer dans le lexique des termes techniques zoologiques. On le retrouve avec sa définition dans le Dictionnaire des sciences animales (publication CIRAD) qui semble faire autorité dans ce domaine. Il est notamment repris par le Wiktionnaire.
Pour la graphie, il faut s’inspirer des pratiques linguistiques francophones : privilégier colorpoint (prononcé à la française) à colourpoint, moins proche du lexique habituel des couleurs et qui prête plus à confusion sur la prononciation.
Pour l’accord, le mot étant dès lors francisé, on l’accordera avec un s régulier au pluriel. Il s’agit là d’un adjectif (ou d’un nom, par métonymie) qui ne renvoie pas à un objet spécifique. C’est le même cas que auburn, assez courant et lui aussi emprunté à l’anglais (mais français à l’origine).
Pour toute nouveauté, on doit se reporter à des règles ou habitudes établies et ne pas attendre qu’une quelconque « autorité » (laquelle d’ailleurs ?) prenne dix ans pour se prononcer en disant que « l’usage est incertain »…
Merci 🙂
Pour maine coon au pluriel, en revanche, certains sites de langue française admettent le S et d’autres pas. Vous me confirmez qu’on ne le met pas ? (week-end est anglais et prend un S donc je m’interroge par analogie).
Ouille, j’ai 2 réponses différentes, je vais avoir du mal à choisir…
Merci quand même, c’est intéressant.
Mes plus gros dictionnaires de français ne contiennent pas ce mot (ex: Le grand Robert de la langue française (11volumes : 9 + 2), le grand Larousse illustré, etc.
L’avez-vous trouvé (sauf dans le Wiktionnaire) ?
Le mot colorpoint n’est pas nom plus un nom français. Traduit littéralement il signifie « point de couleur ». Autrement dit c’est un nom apposé et en tant que tel il ne prend pas d’S. C’est la même chose pour les autre termes qui vous posent problème et qui de plus sont des mots anglais.