« Merci pour l’attention » ou « pour l’intention »
Bonjour,
Je viens de tomber dans un roman (d’un auteur qui a eu de nombreux prix dont un Goncourt : ce n’est pas un roman auto-édité non corrigé!) sur ce passage :
Frank sonde son regard d’ironie bienveillante, essayant d’y évaluer la proportion de délicatesse et de sadisme.
– Merci pour l’intention, répond-il dans le doute.
Je suis étonnée: j’aurais plutôt écrit « merci pour l’attention ».
Alors est-ce une délicate attention, ou est-ce que Frank s’adresse à quelqu’un de bien intentionné?
La formulation me perturbe en tout cas!
Merci pour vos explications (J’ai du mal à penser que l’auteur a fait une erreur. Pourtant, j’ai lu il y a peu chez un autre romancier connu « les lois de l’apesanteur »… et là je me suis résignée à penser que c’était une véritable erreur?)
Eh bien les deux sont possibles avec une différence de sens.
Intention : Disposition d’esprit, mouvement intérieur par lequel une personne se propose, plus ou moins consciemment et plus ou moins fermement, d’atteindre ou d’essayer d’atteindre un but déterminé.*
Exemple : une personne veut, à l’attention de faire plaisir : merci de l’intention.
Attention : Disposition que présente quelqu’un à être soigneux, soucieux de, vigilant, délicat. Une aimable attention. *
Exemple : une personne a eu un geste délicat : merci de l’attention.
*TLF
—
Je pense comme vous qu’il eût fallu écrire les lois de la pesanteur.
Grand grand merci pour cette réponse précise et rapide!
Dans le contexte du roman, je continue à penser que « l’attention » aurait été plus approprié. Mais « l’intention » serait aussi possible…
(Décidément, j’adore la langue française et ses subtilités)
Je vous souhaite un bon dimanche et de joyeuses fêtes!
Merci beaucoup. Bonnes fêtes à vous également.
Dans la phrase que vous copiez avant celle sur laquelle vous nous interrogez, il y a déjà deux fautes de français. Alors à quoi bon chercher à rectifier la phrase en question ? L’approximation est probablement un nouveau style littéraire.
Feuillu, pourriez-vous développer? Je ne trouve pas les fautes en question.
Merci d’avance!
Sur la première phrase :
1/ « sonder un regard d’ironie »
— « sonder un regard », ok (indépendamment du sens, c’est construit correctement)
Mais d’où vient la préposition « de » qui suit ?
— sonder d’ironie ? un COI ?
— un regard d’ironie ? un complément du nom ?
— autre chose ?
J’ai bien conscience que l’auteur s’affranchit des règles et qu’il réinvente le français, mais cette proposition n’a objectivement aucune validité syntaxique.
2/ « la proportion de délicatesse et de sadisme »
Mot au pluriel :
— quelles sont les proportions de farine et de sucre ?
— les proportions de farine et de sucre
Mot au singulier :
— la proportion de farine et la proportion de sucre
— la proportion de farine et celle de sucre
Mais on ne peut pas dire :
— la proportion de farine et de sucre
Merci beaucoup Feuillu pour vos explications limpides!
(Je comprends parfaitement pourquoi vous êtes « maître » et moi » débutant »!)