Photos teasers, teasers photos ou teasers photo ?
Bonjour à toutes et à tous,
Je dois traduire un article de l’anglais au français et mon rédacteur en chef me demande d’être sûre de ma traduction pour le terme « teaser photos ».
En anglais, le nom et l’adjectif sont inversés par rapport au français et l’adjectif est également invariable dans la langue de Shakespeare, donc j’aurais naturellement tendance à traduire par « photos teasers » en français.
Seulement, il m’a demandé si ce n’était pas préférable d’écrire « teasers photos ». Je me demande s’il faut ajouter un « s » à photo dans ce cas-là, car il me semble que c’est invariable. À moins que je ne me trompe.
Du coup, est-ce que je dois écrire « photos teasers », « teasers photos » ou « teasers photo ».
Je n’arrive pas à trouver une règle valide sur Internet, donc si quelqu’un pouvait m’éclairer ça m’aiderait beaucoup.
La BDL :
Photo-
L’élément photo- vient du grec phôs qui signifie « lumière ». Surtout utilisé dans le vocabulaire technique et scientifique, il associe l’idée de lumière, de luminosité ou de rayonnement à l’élément auquel il est joint.
L’élément photo- est soudé au mot avec lequel il forme un composé. Toutefois, afin d’éviter des problèmes de prononciation, photo- est suivi d’un trait d’union lorsque le second élément commence par i ou u. Afin de faciliter la lecture des mots dont le second élément débute par o, le trait d’union est également préférable dans ces composés (par ex., photo-oxydation).
Exemples :
– Ce chercheur s’intéresse aux propriétés de la photobiologie.
– Une cellule photoélectrique déclenche l’ouverture de la porte.
– La photosynthèse artificielle fait l’objet de nombreuses recherches.
– Son projet porte sur un modèle de vieillissement photo-induit.
– Il est un spécialiste de la photo-interprétation et de la télédétection.
Dans certains composés, l’élément photo- ne renvoie pas à l’idée de lumière, mais à celle de photographie.
Exemples :
– Une photojournaliste nous présentera une conférence sur son expérience à l’étranger.
– Les petites imperfections seront corrigées lors du photomontage.
– Les mannequins qui participent à ce défilé sont très photogéniques.
Les mots composés avec photo- suivent la règle générale et prennent la marque du pluriel au besoin. Lorsque photo– est suivi d’un trait d’union, seul le second élément varie.
Exemples :
– Cet appariteur prépare les photocopies pour les enseignants.
– Ils ont dû recruter deux nouveaux photo-interprètes.
Photo est aussi l’abréviation du nom photographie. Cet emploi est fréquent dans la langue courante, mais on préférera utiliser le nom photographie au complet dans la langue soutenue.
Exemples :
– Ce portraitiste a fait des études en photo avant de devenir dessinateur. (ou photographie)
– Sylvie m’a offert un album de photos pour mon anniversaire. (ou photographies)
Dans ce sens, photo entre dans la formation de noms composés; il s’associe alors au premier nom en lui ajoutant le sens « relatif à la photographie, utilisé pour photographier ». Dans ce cas, photo est traditionnellement invariable, et aucun trait d’union ne lie les deux éléments.
Exemples :
– Marie aimerait bien acheter un appareil photo avant de partir en voyage. (ou appareil photographique)
– J’irai faire développer nos pellicules photo dès notre retour de vacances. (ou pellicules photographiques)
– Les radars photo sont déjà utilisés dans plusieurs pays. (ou radars photographiques)
photo-
Élément de composition signifiant Lumière et servant à former de nombreux termes scientifiques, dont les plus courants figurent ci-après photo-
Photo prend un s au pluriel : Dictionnaire de l’Académie française :
Merci pour votre réponse.
Dans le dictionnaire, il était écrit que c’était un adjectif invariable. Donc c’était un peu confus pour moi. Ça veut dire qu’il faudrait écrire « des teasers photos » et « des appareils photos » ? Quelle est la nature de « photo » dans ces cas-là ? Nom variable ou adjectif invariable ?
Merci beaucoup d’avoir pris le temps de rédiger une réponse aussi détaillée, c’est beaucoup plus clair.
– photos apéritives si c’est bien ce sens là.
– photos d’accroche si cela convient mieux.
– ou tout autre adjectif ou périphrases de votre cru qui rendrait mieux le sens.
Merci pour ces suggestions. Malheureusement, ce n’est pas possible. Il faut qu’il y ait le mot « teaser », ça fait partie du jargon qu’on utilise.
Je suggère : Des teasers-photos, sur le modèle de romans-photos.
« ROMAN-PHOTO
nom masculin (pluriel Romans-photos) »
Dict. Acad. fr.
Merci pour la suggestion de « teasers-photos ». Je pense que c’est celle qui conviendrait le plus. En tout cas, j’ai de quoi faire un choix éclairé avec tous ces éléments.