Questions de traduction
Bonjour à toutes et à tous,
Bon, je ne suis pas du tout sûr d’être au bon endroit pour poser cette question, mais j’ai un peu parcouru ce site et je trouve que les interventions des répondant-e-s sont souvent de qualité. Donc, je me lance. On m’a demandé de traduire un texte de l’espagnol en français, il s’agit d’une nouvelle qui fait un peu près 20 pages. La traduction en soi-même ne me pose pas de problème, j’ai fait espagnol en 2e langue et j’ai vécu 4 ans à Madrid. Mais comme ce n’est pas vraiment mon domaine, je me pose des questions par rapport aux exigences que les professionnel-le-s peuvent avoir en général, par exemple par rapport aux expressions spécifiques à l’espagnol, ou aux références culturelles locales et aux jeux de mots (il y en a quelques-uns dans le texte). Aussi par rapport à l’écriture inclusive, qui est très importante je pense en français et qui existe aussi en espagnol, mais la personne qui a écrit le texte n’a pas voulu écrire en écriture inclusive : est-ce que je dois respecter ça ou est-ce que j’ai le droit de corriger son erreur dans ma traduction ?
Merci beaucoup beaucoup à vous toutes et vous tous pour vos prochaines réponses ! Muchas gracias 🙂
Bonjour,
il convient de discuter avec l’éditeur de ces questions. Il aura sans doute des attentes ou s’il n’en a pas, vous pourrez lui faire des suggestions.
Il vaut mieux que le cadre soit clair au départ. Par exemple, certains « intraduisibles » peuvent être expliqués sous forme de note du traducteur.
Sachez aussi que l’écriture non inclusive n’est pas une erreur mais une norme de la rédaction ; la possibilité d’écrire – comme vous le faites – les répondant-e-s (il faudrait d’ailleurs un point médian) n’est pas une acceptée par tous, personnellement, je ne le fais pas.
Moi non plus.