Cod / Coi
Bonjour,
Lors d’un échange avec ma femme, j’ai fait une tournure de phrase qui, après l’avoir prononcée, m’a tout de suite paru incorrecte. Pourtant, grammaticalement, cela me parait juste. C’est pourquoi je préfère vous demander.
Voici les échanges oraux :
Ma femme : « Hop, tu viens m’aider, je dois changer la couche de Julie ! »
Moi : « Tu n’as pas besoin de moi, voyons ! Ce n’est pas la première fois que tu la lui changes toute seule. » ( Je précise que ma réponse était une boutade, à deux, on est toujours plus fort 😏)
En tout cas, à ce moment là, j’ai pas du tout aimé ma phrase, et ma femme m’a également fait la remarque.
À vrai dire, je voulais utiliser les pronoms (la, lui) pour éviter la répétition de « la couche » et de « Julie ». Je souhaitais éviter de dire : « Ce n’est pas la première fois que tu changes la couche de Julie toute seule. » 🤷🏾♂️
Finalement, j’ai corrigé en disant : « ce n’est pas la première fois que tu la changes toute seule. »
Pourtant, après analyse, « la » et « lui » sont des reprises anaphoriques de « la couche » et de « Julie » qui évitent de faire une répétition. Néanmoins, je trouve qu’il y a quelque chose qui cloche. J’ai donc besoin de vos lumières. 🙏🏾
De plus, je me suis amusé tout l’après-midi avec cette tournure dont voici les échanges :
Ma femme : « La couche de julie est complément remplie ! »
Moi : « C’est curieux, ta mère la lui a changé, il y a même pas 5 minutes. »
Pareil, j’ai modifié en disant : « Ta mère l’a changé, il y a même pas 5 minutes. »
En me disant qu’il y a ellipse du sujet « la couche de Julie » et cela sonne mieux.
Dernière phrase :
Ma femme : « Julie adore qu’on la tienne par la main ! »
Moi : « Pourtant, ce n’est pas moi qui la lui tiens, mais plutôt l’inverse. »
Voilà, dans chacune de ces phrases, j’avoue avoir l’impression que c’est terriblement faux et pas du tout français.
Pouvez-vous m’aider ? Toutefois, je sais qu’il est possible de mettre « le lui » « la lui » « le leur » « etc. »
Mais, je ne sais pas vraiment quand l’emploi est considéré fautif ou non.
Merci.
Intéressant …double pronom : « la » pour la couche et « lui » pour Julie (à Julie) qui vous entend babiller…
Quand vous avez un doute, décomposez, prenez les pronoms un par un :
Je lui change sa couche (à Julie)
Je la change (la couche).
Je la lui change.
Je la lui change : la phrase est parfaitement correcte. Cependant le français n’aime pas trop les doubles pronoms, c’est vrai. Et c’est encore pire à l’impératif.
Alors dès qu’on peut (dès qu’on le peut) on en escamote un. C’est ce que vous faites quand vous dites : ta mère l’a changée; mais ce faisant vous éliminez une information : à qui ? Ce qui n’est pas un problème en situation parce qu’on sait qui porte une couche et qui a besoin qu’on la lui change (hou! trois pronoms se suivent ici), mais qui, hors contexte, peut ne pas être satisfaisant.
Tara, c’est un plaisir de vous revoir ! 🙂
Si l’analyse n’est pas correcte, puisqu’effectivement de Julie n’est pas COI du verbe changer, mais complément du nom couche, en revanche, la phrase Je la lui change l’est, correcte.
Le pronom lui s’analyse soit comme un datif de possession (in)aliénable, soit comme un datif d’intérêt.
Les infos sur ces deux types de datifs sont facilement trouvables sur le Net.
Merci d’avoir rectifié.
joelle
Ta mère l’a changée, …
En me disant qu’il y a ellipse du sujet …
L’ = la couche de Julie est COD dans cette phrase…