Emploi de la voix passive
Je ne suis pas locuteur natif du français. Je sais que la voix passive semble souvent bizarre aux locuteurs natifs. Cependant, il y a des cas qu’on ne peut pas éviter. Pour plusieurs raisons (titres des figures, titres des sections, discours) je voudrais employer des tournures comme
Un cube unité est translaté, tourné et déformé. (1)
Cube unité translaté, tourné et déformé. (2)
Mes collègues me disent que les tournures françaises sont maladroites et le participe passé translaté est peu usité, voir inconnu et qu’il faut utiliser la structure avec le pronom on.
On translate, tourne et déforme un cube unité.
Ont-ils raison ? Je sais qu’on peut aussi dire
Translation, rotation et déformation d’un cube unité
mais je me demande pourquoi les tournures (1) et (2) ne se disent pas quoiqu’elles soient grammaticalement correctes ?
Vous en remerciant par avance.
Dimitris, bonjour.
Votre question porte surtout sur la rédaction de titres, me semble-t-il, et de titres d’articles (ou simplement de textes) scientifiques ; ce qui est un cas particulier.
Le français n’a aucune aversion pour la forme passive, qu’on rencontre très fréquemment dans toutes sortes de textes : récits, documentaires, textes argumentatifs, explicatifs, scientifiques… , et à l’écrit comme à l’oral.
On la trouve notamment souvent dans des titres d’articles de journaux.
Exemples : Sauvé par son chien – Blessés par l’explosion de…
Mais il semble qu’on évite cette forme passive dans les titres des textes scientifiques.
Un cube unité est translaté, tourné et déformé – Cube unité translaté, tourné et déformé
Pourquoi ?
La forme passive met l’accent sur le résultat et non le processus qui est décrit par le texte scientifique qui suit.
On évite aussi l’emploi du pronom »on » :
On translate, tourne et déforme un cube unité
Pourquoi ?
Parce que, même si le pronom « on » est indéfini on met l’accent sur l’agent et c’est inutile.
On préfèrera nettement la nominalisation que vous proposez :
Translation, rotation et déformation d’un cube unité
Parce que là, ce qui est mis en évidence, c’est le processus lui-même.
Tout ce que vous dites et écrivez est juste et correct, sur le plan grammatical.
Dimitris translate un cube unité. Actif
Le cube unité est translaté par Dimitris. Passif
Peut-être que vos collègues préfèrent la première formulation, plus simple et plus direct.
Attention, ne pas confondre le participe passé et l’adjectif.
La machine est abîmée, cassée. Ce n’est pas de la voix passive mais l’adjectif attribut et le verbe être.
Pour la voix passive, il faut savoir que le sujet ne fait pas l’action.
Exemples :
Le chat a mangé la souris (actif)
La souris a été mangée par le chat (Passif).