Accord féminin masculin
Bonjour, grande discorde sur la formulation d’un email sur mon lieu de travail.
Pourriez-vous m’indiquer si dans la phrase suivante « ravi » s’accorde au féminin ou au masculin :
Pour toutes questions, notre équipe et moi-même (moi = une femme) sommes à votre disposition. Nous serons ravis ? ravies ?
Un collègue affirme que si l’équipe est composée d’hommes et de femmes alors il faut tout mettre au masculin.
Or, pour moi équipe est un mot féminin, et le « moi-même » concernant également une femme, le « nous » doit être féminisé.
Merci d’avance pour votre aide
Bonne question !
L’équipe est ravie.
L’équipe et la responsable sont ravies.
Mon équipe et moi-même sommes ravies. (puisque moi-même est une femme).
MAIS
Les membres de mon équipe et moi-même sommes ravis. (si les membres sont mixtes).
Bonjour,
Selon moi, on doit écrire ravies.
Je ne crois pas qu’il faille tenir compte de la composition de l’équipe, mais simplement du genre et du nombre du mot.
Peut-être que les deux sont possibles. À voir avec les autres membres. 🙂
Qb2508.
Nous représente ici mon équipe (nom féminin) et moi-même (= une femme). Le PP doit donc normalement s’accorder au féminin (pluriel puisqu’il y a deux sujets). ==> Nous serons ravies de vous accueillir.
Toutefois, un accord sylleptique est possible ici. L »accord sylleptique est celui qui ne se fait pas avec le mot ou les mots auxquels le PP se rapporte (accord selon la grammaire), mais avec l’entité ou les entités que l’on a en tête.
Au cas présent, quand j’écris nous , je peux penser à mon équipe composée d’hommes et de femmes (le cas échéant) et à moi (une femme, dans le cas examiné) ; je « vois » donc un ensemble d’H et de F ; j’accorde donc au masculin (genre qui prévaut, ou genre indifférencié si vous préférez) pluriel ==> Nous serons ravis .
Bonjour,
Ce qui me gêne dans la formulation de cette phrase c’est l’emploi de l’adjectif possessif notre associé à moi-même. ( «moi-même» ne fait pas parie de l’équipe)
Ne serait-il pas plus simple d’écrire en considérant que la personne qui parle fait partie de l’équipe et la dirige)
Pour toute question, l’équipe que je dirige est à votre disposition, et sera ravie de…
Je pense que vous devez laisser « toute question » au singulier.
De plus, l’ajout de « moi-même » est tout à fait superflu, manque même un peu de modestie, et surtout est inapproprié.
En effet, « notre » signifie déjà « et moi-même » (les autres et moi = nous).
Quand on est chef d’équipe, on met en avant son équipe, en s’incluant discrètement au sein de cette équipe.
Mes suggestions :
Pour toute question complémentaire, notre équipe reste à votre disposition et sera ravie de…
Notre équipe reste à votre disposition, et nous serons ravis de…
Bonjour Croche,
J’ai entendu la nouvelle, avec mon grand-père, mon oncle, mon père et mon petit frère. Ma famille et moi étions folles de joie.
Oui mais non.
Je défendrais le masculin pour le sens en ajoutant le pronom « on ». Ma famille et moi on était fous de joie. C’est la composition qui compte.
Idem avec le pronom « nous ». Ma famille et moi nous étions fous de joie.
Pour revenir à la première phrase, je recommanderais l’accord sylleptique, par dérogation à la syntaxe.
Intercaler un pronom (on, nous) permet de faire la transition plus facilement.
J’opterais comme Juliette et Prince, pour le masculin.
Avec « toute l’équipe est ravie », l’accord ne peut se discuter, mais dès qu’apparaît un individu ( « toute l’équipe ») on est renvoyé à la composition de l’équipe en membres, et j’accorderais en conséquence.
Mais vous nous proposez deux phrases :
Pour toutes questions, notre équipe et moi-même sommes à votre disposition : cette phrase ne pose pas de problème.
Nous serons ravis : « nous » renvoie à un neutre pluriel : les membres de l’équipe + moi-même. Donc : masculin pluriel (je rappelle que le masculin tient la place du neutre en français).
Je viens de corriger mon texte qui était du charabia. Je suppose que les rectifications que j’avais effectuées ici et là n’avaient pas été enregistrées (?!)
Quoi qu’il en soit, je vous prie de m’en excuser.