Ecriture d’une expression orale
Bonjour,
Vous connaissez tous cette expression orale quand on cherche le nom de quelque chose :
« Mais si, tu sais, ce film… là, celui avec cet acteur connu… »
Comment faut-il écrire cette expression (dans un dialogue) ?
Ce film-là, Ce film… là, Ce film, là, ?
Merci à vous.
Bonjour,
là ne me paraît pas indispensable du tout. Aussi, j’écrirais : – Mais si, tu sais bien… Ce film avec cet acteur bien connu…
Je ne vois pas ce que là apporterait (de plus).
Sinon, si vous voulez dire ce film, celui-là (de film), vous écrirez ce film-là. Comme on écrit ce jour-là, nous étions ravis.
D’accord avec Prince : en effet l’écrit ne peut que donner l’impression de l’oral.
Il n’est pas question, quand on veut donner l’illusion d’une parole, de reproduire toutes les hésitations, approximations, reprises, et parfois même erreurs de l’oral.
Une fois fixées par l’écrit, elles prennent un relief qu’elles n’ont pas à l’oral et dépassent de beaucoup l’effet voulu. On court le risque que les personnages semblent parler une langue incorrecte ou même vulgaire parfois.
Bonjour Pascool, je vois l’expression que vous évoquez, il s’agit effectivement d’une tournure essentiellement orale dans laquelle là vient en quelque sorte renforcer l’interrogation, un peu à la manière de enfin, donc, voyons, etc… Le mieux pour reproduire le rythme de l’oral est simplement de l’encadrer entre des virgules : « Mais si, ce film, là, tu vois bien, avec cet acteur, comment s’appelle-t-il, déjà ? »
Mouai…
Merci pour vos réponses. Je suis de l’avis de Christian et mon mari de celui de Prince et Tara, arguant que c’est l’écriture correcte que l’on prononce de manière particulière. Nous suivrons donc la majorité (et la grammaire). Merci à vous tous.
Bonsoir Pascool, je viens de prendre connaissance de votre réponse et je me permets d’insister : dans le contexte que vous évoquez, l’écriture ce film-là n’est pas appropriée, elle ne permet absolument pas de retranscrire l’expression orale originale et conduit à un faux-sens total (on comprend ce film-là par opposition à ce film-ci, ce qui à l’évidence n’est pas le sens de la phrase). Quoi qu’en dise Tara, il ne s’agit pas ici de choisir entre une langue correcte et une langue incorrecte — « voire vulgaire » 🙄, mais de faire en sorte qu’une personne lisant cette phrase (écrite) y retrouve le plus fidèlement possible le sens qui lui a été donné à l’oral par le rythme et l’intonation. Pour en avoir le cœur net, je vous suggère d’écrire les deux versions (« mais si, tu sais, ce film-là, avec cet acteur bien connu » et « mais si, tu sais, ce film, là, avec cet acteur bien connu ») et de les faire lire à haute voix par différentes personnes — sans leur donner d’autres indications — et de voir quelle version vous semble le plus fidèle à l’originale.