« de services » ou « de service »?
Bonjour,
Je travaille sur un projet de portail web pour mon entreprise, appelé « Service Gateway » en anglais.
Pendant mon absence, le portail a été nommé « Passerelle de service ».
Sans traduire littéralement « Service Gateway », l’idée derrière ces 2 mots est que ce portail est une passerelle (gateway), qui est un service offert aux utilisateurs. Ce service consiste à presenter les différents services offerts par mon entreprise.
J’ai du mal avec la traduction pour 2 raisons:
– littéralement, je pense que « service » devrait prendre un « s », car il y a plusieurs services, dans la meme idée que « bouquet de fleurs ».
– cette traduction ne représente pas du tout ce qu’ils voulaient montrer; quelque chose comme « Service Passerelle » serait plus approprié et plus representatif à mon sens.
Mes questions:
– est-ce que ma logique derrière « Passerelle de serviceS » est bonne?
– est-ce que service sans « s » pourrait se légitimer?
– est-ce que quelqu’un aurait une meilleure idée de traduction?
Merci!
En effet, vos collaborateurs ont traduit littéralement, ce qui en change le sens.
Il est à noter que la forme généralement employée en anglais est « Gateway services« , service étant au pluriel, et que l’on traduit par « Services de passerelle », et non pas une passerelle de service (comme un escalier de service ?) qui, d’après vos explications, ne signifie pas grand chose, et surtout ne correspond visiblement pas à ce que vous proposez.
Aussi votre proposition « Service Passerelle » me semble intéressante, mais s’il y a plusieurs services, je suis d’accord avec vous, et j’emploierais moi aussi le pluriel « Services (de) Passerelle« .
Votre logique « passerelle de services » au pluriel est bonne dès lors que vous souhaitez communiquer sur la pluralité des services.
Le terme service au singulier est un peu réduit car il évoque la notion de service en général : c’est un peu vague.
Pourquoi pas « Passerelle services »?
Bonsoir,
Passerelle de service, passerelle de services, service e passerelle : si vous n’aviez pas expliquer de quoi il s’agissait, je ne l’aurais pas du tout compris tout seul. Pour moi, c’est abscons.
Gateway signifie « porte, entrée » et, effectivement, « passerelle » mais dans le sens suivant :
Une passerelle applicative (en anglais « gateway ») est un système matériel et logiciel permettant de faire la liaison entre deux réseaux, afin de faire l’interface entre des protocoles réseau différents. Par ex., entre un réseau local et Internet.
Etes-vous certaine que, dans votre cas, il s’agit bien de cela ?
Je suppose que vous vouliez dire « si vous n’aviez pas expliqué » ?
Plus simplement « Services d’accès« .
Merci beaucoup à tous pour vos réponses!
Je suis contente de ne pas m’être fourvoyée dans mon affirmation 🙂
Après réflexion, mes collègues ont admis que la traduction avait été trop littérale.
De fait, je crois que le nouveau nom sera « Service Passerelle », car cela sonne bien à l’oreille et représente assez bien le projet!
Parfois on ne trouve jamais une traduction exacte car ce sont deux langages différents, je dirais même on n’a jamais la même traduction anglais-français ou français-anglais juste une approximation.