faire mine de
Bonjour,
Est-ce que l’expression « faire mine de » a subi un glissement sémantique ? Pour moi, cela veut dire « faire semblant », or je lis de plus en plus souvent « faire mine de » dans le sens de « s’apprêter à faire quelque chose ».
Je vous remercie d’avance de vos réponses.
Orel
Vous avez raison : faire mine signifie faire semblant. Mais il est vrai que c’est souvent entendu / au sens « littéral » de » faire comme si », ou exprimer une attitude (par exemple : il a fait mine de partir) en gommant l’intention trompeuse, qui est le propre de la locution.
On retrouve d’ailleurs ce sens dans « faire mine de rien » qui signifie bien que l’on cache quelque chose.
Bonjour Orel,
Je ne connais pas cette expression dans le sens de « s’apprêter » ; l’Académie française non plus, ni « Expressions ».
Etes-vous certain que faire mine de signifie aujourd’hui « s’apprêter » ? Dans quel registre de langue ? Populaire ? Familier ?
A l’origine, faire mines, faire la mine signifiait « faire des grimaces, faire la grimace ».
Le TLFi donne ci-après les sens de faire mine de. Il n’y a pas de s’apprêter à l’horizon, mais il est vrai qu’il n’y a pas tout dans les dictionnaires !
« Faire mine de + inf.
Faire semblant de + inf. Parfois, je faisais mine de me passionner pour une cause étrangère à ma vie la plus quotidienne. Dans le fond pourtant, je n’y participais pas (Camus,Chute, 1956, p.1499).Bonjour,
Tout d’abord un grand merci à tous les deux pour vos réponses. 🙂
Joelle, c’est exactement avec ce genre d’exemple que vous donnez (« il a fait mine de partir ») – tout dépend bien sûr de la suite de la phrase – que j’ai cru constater un glissement sémantique ou, pour être plus exact, une deuxième acception de cette expression, sans pour autant parvenir à savoir si cette deuxième acception était correcte ou s’il s’agissait d’un abus de langage.
Prince, je vous invite à entrer « fit mine de partir » (sans « il » pour plus d’occurrences, mais avec les guillemets) dans Google et je pense que vous allez faire le même constat que moi.
Donc si l’on résume, il faut conserver à « faire mine de… » Le sens de faire semblant donc l’idée de mystification. Mais le glissement de sens (avoir l’air simplement…) que j’ai aussi noté n’est pas bon.
Rebonjour Joelle,
À vrai dire, je n’en sais rien… pas plus tard qu’aujourd’hui, je suis tombé sur le passage suivant dans un des romans d’Elizabeth GEORGE :
— Merci d’avoir bien voulu nous recevoir, poursuivit la commissaire Ardery en faisant mine d’entrer.
Ce sans-gêne agaça tellement Rabiah qu’elle fut tentée de les laisser toutes les deux poireauter sur le paillasson.
En l’occurrence, le sens est bien « s’apprêter à », non ?