Construction d’un nom propre à partir de noms communs
Bonjour,
J’aimerais savoir s’il existe une règle concernant l’orthographe des noms propres composés à partir de noms communs.
Par exemple, dans le roman Le Seigneur des Anneaux, dans la version originale, un des personnage se nomme monsieur « Underhill » soit « sous colline ». Dans une traduction datant des années 70, le nom a été traduit par Soucolline, et dans une traduction plus récente, par Souscolline.
J’aimerais donc savoir si, lorsqu’on créé un nom (de famille ou de lieu) à partir de plusieurs noms communs, on doit supprimer ou pas les lettres que l’on n’entend pas ?
Par exemple, doit-on écrire monsieur Doigtfleuri ou Doifleuri ?
Merci !
Bonjour Merenwen,
En fiction, il n’y a pas de règles. On peut écrire les noms comme on le souhaite. Je pense juste qu’il faut faire attention, si on accole des noms communs tels quels, que cela ne nuise pas à la lecture du nom créé. Mais l’auteur est roi.
Dans les cas que vous présentez, il est préférable d’écrire phonétiquement, afin que le lecteur comprenne tout de suite, et ne soit pas perturbé par les lettres qui ne s’entendent pas. Et surtout qu’il ne soit pas tenté de les lire phonétiquement.
Monsieur Soucolline, Monsieur Doifleuri.
Dans la langue française on en rencontre certains exemples, comme « Chafouine » qui est composé de « Chat » et de « Fouine ».
Ah, merci beaucoup pour vos réponses !! C’est ce que je pensais intuitivement mais j’avais des scrupules à « couper » des mots 🙂